A Study on the Philosophical Connotation and English Translation Strategies of the Word “Body” in The Analects of Confucius Based on Computer Semantic Modeling from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology

Zijuan Su 1
1School of Foreign Languages and Culture, Geely University of China, Chengdu, Sichuan, 641423, China

Abstract

With the need of international dissemination of Chinese culture, the problem of translating traditional Chinese texts gradually emerges. The study embeds a computer semantic model into the English translation of The Analects of Confucius, and constructs a natural language understanding model based on S-LSTM network through semantic representation of natural language processing. In order to explore the performance of the S-LSTM model, it is compared with RNN, LSTM, I-LSTM and other models in terms of training time and accuracy, so as to validate the superiority of the S-LSTM model in this paper. This paper deeply explores the philosophical connotation of the character “body” in The Analects, and studies the structural complexity of the translation of the character “body” through the S-LSTM model. Finally, the English translation strategy of The Analects and other classics is proposed. Among all the comparison models, the S-LSTM model has the fastest training speed and the highest accuracy. The translation of the word “body” in The Analects and the local complexity of the ministry are characterized by complication. The local complexity of the noun and the subject in the source English language, and the overall complexity of the “be-passive” structure have obvious effects on the structure of the translated Chinese character “body”.

Keywords: computer semantic modeling, natural language processing, S-LSTM model, English translation strategies